www.rosebook.ru

Комментарии

zimakovadanilova
zimakovadanilova
24.02.2015 19:44
https://fotki.yandex.ru/next/users/zimakovadanilova/album/204446/view/650119?page=27 https://fotki.yandex.ru/next/users/zimakovadanilova/album/188652/view/542114?page=10 https://fotki.yandex.ru/next/users/zimakovadanilova/album/188652/view/548785?page=22 https://fotki.yandex.ru/next/users/zimakovadanilova/album/188652/view/548866?page=26 https://fotki.yandex.ru/next/users/zimakovadanilova/album/188652/view/570341?page=33
zimakovadanilova
zimakovadanilova
24.02.2015 19:26
Очень похожа на Pearl Kordana.
Moderator
Moderator
18.02.2015 11:30
ТЕМА ДНЕВНИКА по этому вопросу.
Vasily64
Vasily64
10.02.2015 20:02
Работа хоть и медленно, но продвигается. Перевёл уже названия сортов на буквы А,В,С,Е.

Файл с переводами можно скачать отсюда: http://rusfolder.com/42952494

Если кто-то хочет помочь или профессионально проверить на предмет ошибок, пишите мне в дневник в тему для связи или на указанный там мейл.
jagaolga
jagaolga
16.01.2015 19:13
Morden Centennial
Сорт назван в честь столетия города Morden, которое отмечалось в год интродукции
Морден - это город в Канаде,
Morden Centennial
чуть ли не самое уникальное место во всех североамериканских прериях, где идеальные условия выращивать кукурузу и яблоки. У них в Мордене, в честь этого удивительного факта, начиная с 1967 года, ежегодно проходит Морденовский Фестиваль Кукурузы и Яблок. Сейчас в Мордене счастливо проживают и жуют кукурузу с яблоками примерно 8.000 человек, и что немаловажно – очень много русскоговорящих. в 2008 году, Моден был назван «Культурной Столицей Канады»
jagaolga
jagaolga
16.01.2015 19:05
Fellowship Братство
jagaolga
jagaolga
16.01.2015 19:03
Fellowship
Fellowship. Дословный перевод "Братство". Но почему так назвали эту розу? Вот у helpmefind нашла такое обоснование: 'Fellowship' was named in Britain for the Rotary movement. (Братство" была названа в Великобритании в честь движения Ротари). Поправьте меня, лингвисты.
"Главное кредо членов Ротари - служение интересам человечества и стремление сделать людей счастливее."
В США эта роза носит имя Livin' Easy - "легкая жизнь"
vele1960
vele1960
13.01.2015 16:22
Очень бы хотелось в карточках сортов видеть (всегда) русскую транскрипцию, чтобы правильно произносить название розы. К сожалению, с английским языком отношения не сложились совсем, в школе когда-то учила немецкий. Думаю, это для многих актуально.
marmaro
marmaro
12.01.2015 16:05
Любители и энтузиасты переводов находятся здесь.Обращайтесь, пожалуйста туда.
jagaolga
jagaolga
12.01.2015 15:58
Боюсь показаться дилетантом, но поддержу мысль о желании знать, какой смысл несет название любимой розы в переводе на русский язык. Например, Morden Centennial. Пыталась перевести: дословно с немецкого Morden - "убийство", Centennial- "столетний". Полагаю, можно перевести по смыслу как "сквозь столетия", или "переживший сто лет", или ... а как вы переведете? или официальный перевод уже есть, а я тут велосипед изобретаю:))
loginn
loginn
28.12.2014 09:21
Татюша,С Новым Годом!Желаю тебе и твоим родным здоровья,счастья,любви и мира,благополучия и пусть все мечты сбудутся,а твоему саду процветать и радовать!
Vasily64
Vasily64
26.12.2014 20:56
Роза Mullard Jubilee (Electron ®).
История названия этой розы такова. Как вспоминал Сэм Макгреди в своей книге, в 1970 г. британская компания "Mullard Electronics Company", занимавшаяся производством электронных ламп, в преддверии празднования своего 50-летнего юбилея выразила желание купить у селекционера право дать название одной из его новых роз. Требования, которые озвучила компания Mullard во время переговоров, были просты: роза должна быть сногсшибательной, "чемпионом мира". Как пишет Макгреди: "И у меня действительно была одна такая". Переговоры со стороны розовода вел Терри Хьюстэн, молодой менеджер по продажам, работавший в Ирландии, которому Макгреди полностью доверял. Макгреди вспоминает: "Я до сих помню счастливую улыбку на его лице, когда он вернулся в мой офис после визита в компанию Mullard с известием, что "чемпиона мира" оценили в 24 000 долларов – большие деньги в 1970 году. Эта роза действительно того стоила. Я знаю много людей, которые считают, что это лучшая роза, которую я создал".

Роза Mullard Jubilee (Electron ®) была награждена Золотой медалью Royal National Rose Society (RNRS, 1969), Золотой медалью The Hague Rose Trials (1970), Золотой медалью Belfast Rose Trials (1972), Золотой медалью Portland Rose Trials (1973), All-American Award (1973) и др. (по материалам helpmefind.com; фото - euyudo.blog29.fc2.com/blog-category-22.html; pinterest.com; forums.gardenweb.com).
Бутон Mullard Jubilee.jpg

Раскрытый Mullard Jubilee.jpg

Куст Mullard Jubilee

Vasily64
Vasily64
25.12.2014 16:28
Роза Biedermeier. На мой взгляд, ее название очень точно соответствует ее внешнему виду (как цветка, так и формы куста).

Само слово – это термин из истории искусства, переводится с немецкого как "простодушный, обывательский" и обозначает направление в немецком и австрийском искусстве, распространённое в 1815-1848 годах. Стиль является ответвлением романтизма, пришедшего на смену ампиру, поэтому его иногда называют смесью ампира с романтизмом. В бидермейере формы стиля ампир преобразовывались в духе интимности и домашнего уюта. Прежде всего стиль бидермейер выразился в живописи. Представители: Г. Ф. Керстинг, Людвиг Рихтер, Карл Шпицвег, австрийские Мориц фон Швинд и Фердинанд Вальдмюллер.

Мы до сих пор используем некоторые символы, предметы, берущие начало из того времени – в частности, букеты, называемые "бидермейер". Подобные композиции использовались для украшения празднично накрытых столов, а их миниатюрные варианты были излюбленным дамским аксессуаром. Сегодня букет "бидермейер" - это всем известная округлая композиция из небольших цветов, в которой стебли почти не видны, а головки цветов плотно прилегают друг к другу. Букеты в стиле "бидермейер" закрепляются на жесткой, удобной ручке. Благодаря сочетанию красоты и удобства, такой букет выбирают, например, для свадебной церемонии. (На основе материалов из Интернета)
Вальдмюллер. Букет роз на окне

Роза Biedermeier

Букет в стиле Biedermeier (розы Biedermeier)

Vasily64
Vasily64
25.12.2014 16:19
Елена Васильевна (marmaro), глянул в ваш дневник и по-моему догадался, почему вы так трепетно относитесь к теме переводов названий роз. Многие женщины - "аудиалы", т.е. лучше всего информация воспринимается ими "на слух". Поэтому вам действительно не нужен перевод, вы воспринимаете название розы "на слух", как музыку, с сильными и порой очень оригинальными ассоциациями, а смысловой перевод разрушает вам всю "симфонию", превращая её в "сухие ноты". Но ведь не всем так повезло с творческими способностями. У многих других любителей роз обогащение ассоциаций, которые вызывают розы, возникает, когда они знают её точный перевод, а возможно и историю, с которой связано то или иное название. Зачем же им в этом отказывать ?
marmaro
marmaro
25.12.2014 10:52
Наверное, как цвет Honey Dijon приблизительно
lebed
lebed
25.12.2014 10:41
А если бедро нимфы одновременно и испугается, и взволнуется... Интересно, какой же тогда цвет получится? :))
marmaro
marmaro
24.12.2014 19:20
Существуют оттенки данного цвета — cuisse de nymphe effrayеe (бедро испуганной нимфы) и cuisse de nymphe еmue (бедро взволнованной нимфы).
ВИКИПЕДИЯ НАШЕ ВСЁ !
marmaro
marmaro
24.12.2014 19:10
"cuisse de nymphe effrayee" сайты, они как зверюшки дрессированные.
Vasily64
Vasily64
24.12.2014 19:05
Вполне допускаю. Даже растения – вроде без глаз, а гальванический потенциал, считываемый приборами с поверхности листьев, зашкаливал, когда к ним подходил человек, который над ними все время издевался…
marmaro
marmaro
24.12.2014 18:54
В Дневнике потому что про переводы
Все права защищены. При использовании материалов сайта, ссылка обязательна.