www.rosebook.ru

Комментарии

lsstep
lsstep
14.03.2013 13:38
Рая, она есть в "Чудо-Клумбе". Очень красивая, но ведь опять спорт чайно-гибридной, то есть крупный куст. а не настоящий клаймер.
INK_78
INK_78
14.03.2013 11:53
Я уже выше высказалась по этой теме, может и резковато, за что извините, но, буквально на днях, получила ещё одно "удовольствие", прочтя на каком-то форуме перевод: Crown Princess Margaretha - Корона принцессы Маргариты! Хоть плачь, хоть смейся! Не хочу такой информации, пусть будет непонятно, но на языке оригинала, раберусь сама.
luba01
luba01
13.03.2013 21:27
На форуме ТС пишут не только оригинальное название сорта,но и его автора в оригинале и если роза тебе не известна,можно сразу же посмотреть в HMF,очень удобно,а здесь целая проблема возникла...
alexrus
alexrus
13.03.2013 21:14
margarita (опять голосом Якубовича) Да кто ж с этим будет спорить то?:) Договорились, в названии темы в обязательном порядке 1 раз вставлять оригинальное название. Дальнейшее обсуждение по желанию или скорее по возможностям. Но правильная транскрипция обязательна нужна, это архи-важно, в первую очередь для того, что бы когда к Вам в сад придут гости и будут спрашивать -"А какой это сорт, а как называется этот?" И Вы или я или любой розовод смогли грамотно ответить, а не лезть и показывать фирменную этикетку на кусте. А то создаётся впечатление что все общаются только в интернете, а друг с другом уже перестали встречаться. Конечно споров будет немало и работа очень большая и муторная, но она очень необходима.

Ola спасибо большое за предложение, значит я всё таки правильно назвал Джуд в своём ролике, а мне за неё претензии высказали. Но там и без неё конечно ошибок хватает. Решил ради эксперимента все сорта на русском подписать, получил много "добрых" откликов:)
fialka
fialka
13.03.2013 20:59
Тоже долго не хотела включаться в обсуждение. но.... Понаблюдайте, каких только "транслитераций" не встретишь в комментариях. На дворе 21 век, английский язык - международный. У каждой розы есть свое имя, данное ей той страной, где она родилась. Любому человеку, не знающему ни одного языка, не очень трудно напечатать несколько букв, глядя в карточку сорта. Никому не нравится, когда кто-то произвольно искажает его имя или фамилию!
margarita
margarita
13.03.2013 19:53
Терпела .... но мочи больше нет! Ну, сколько можно ломать копья! Уже говорено-переговорено.. писать изначально оригинальное название, а затем, кому сильно в тягость, допускается вольное изложение.Ведь три года справляемся! А ошибок наделать можно и в транскрипции сколько угодно, обязательно найдутся несогласные .
Ola
Ola
13.03.2013 19:14
Алексей, обращайтесь в любое время - чем смогу, помогу; английский практически родной язык, всю жизнь его преподаю и разговариваю на нем без проблем. А французский - мой второй язык, не могу сказать, что родной, но правила чтения помню, в отличие от Грэма Грина - забыла, что он не американец, а британский писатель! Jude the Obscure - Джуд(Джюд) зе (з - межзубный) Обскьюэ и Джентл Гермиона (это правильно), хотя в английской транскрипции это имя звучит (попробую изобразить в русской транслитерации) хеМАйэни ( или ХерМАйоне), но это совершенно не для русского уха)), а поэтому лучше остановимся на понятной нам Гермионе.
Alexandra
Alexandra
13.03.2013 18:58
Я еще раз обращаю внимание, что все больше и больше людей в мире и участников форумов пользуются для общения не стационарными компьютерами, а мобильными устройствами! И делать копирование при написании текста на смартфоне НЕВОЗМОЖНО (даже сменить регистр, как сейчас пришлось сделать).
Antoshka
Antoshka
13.03.2013 18:28
Если транслитерация неоднозначна, то надежнее использовать оригинал. Оригинальных названий сорта бывает несколько, но поскольку они указаны на страничке сорта, можно использовать любой из них. Произношение на форуме не имеет значения, т.к. он не озвучен, это только для личных целей, в личных разговорах. Приходите вы в магазин, а там названия в вольном переводе. Поймет ли Вас продавец, неизвестно. А вот возможность копирования названия в текст просто необходима.
Olka
Olka
13.03.2013 17:17
А вот лекторам не к лицу спотыкаться на оригинальных названиях! Учите, Алексей, учите ))обязаны быть на высоте.
Ирина ARDI, может все-таки лучше ещё раз всё взвесить, прежде чем браться за такую громоздкую работу? Новичкам- новичково, пусть привыкают, изучают, спрашивают. "стучите, да откроется, ищите, да обрящете". А вот спорные названия, и здесь согласна с Алексеем, можно обсуждать в рабочем порядке в какой-нибудь одной теме или в разных по мере возникновения проблем.
alexrus
alexrus
13.03.2013 16:38
Ola (Ольга Олеговна), Вы просто молодец, как любит говорить Якубович!:) Почаще пожалуйста влезайте в такие дискуссии. То то редакторы никак не могли найти такого имени в русском словаре иностранных имён, я когда статью про остинки писал, пришлось упомянуть не сорт розы, а друга Остина Грэма Томаса, который сыграл большую роль в плане становления Остина как интродуктора. И там хочешь не хочешь пришлось упомянуть его имя в русско-язычном варианте, как это и принято во всём мире. Долго спорили, остановились всё таки на Грэхаме, так как было в большинстве энциклопедий, а надо было просто сюда заглянуть Graham Thomas Иногда бывает очень сложно установить истину, но она очень нужна во избежании вот таких ошибок. Надо всё таки учиться правильно изъясняться друг с другом и вот это то и будет называться настоящей интеллигентностью, а не автоматическое копирование иностранных названий.

Предлагаю все спорные названия сортов выносить на всеобщее обсуждение, можно даже в этой теме, что бы новую не создавать.

А кто сможет правильно транскрипировать один из моих любимейших сортов Остина Jude the Obscure? Я его на лекции выговорить не смог:) Это вот кстати тоже относится к тем, кто ратует только за английское написание, Вы бы хоть подумали о тех, кому приходится лекции читать, а каково приходится лекторам когда эти названия необходимо произносить вслух и где брать правильную транскрипцию? И ещё Gentle Hermione. В данном случае Hermione это имя собственное и переводится Гермиона? Ну как у Гарри Поттера?
zimakovadanilova
zimakovadanilova
13.03.2013 16:14
Согласна с Ольгой Владимировной, общались же мы как-то все это долгое время. И все все понимали, кто не понимал, тот переспрашивал. Тогда копировали. Нет гарантии того, что напишешь сорт с правильной транслитерацией, а собеседник поймет, о каком сорте речь.
tatyana-39982
tatyana-39982
13.03.2013 15:29
Рая,если вы не против то я добавила вас в свои друзья.Татьяна.Я из Московск обл.СЕВЕРО.ЗАПАД.
Olka
Olka
13.03.2013 15:02
Предположим, что эта огромная работа по транслитерации будет сделана. И где гарантия, что каждый будет лазить в сорт и смотреть эту правильную транслитерацию, когда гораздо легче и быстрее написать привычное Грэхам Томас, тем более, что все понимают, о каком это Грэхаме речь
В связи с этим предлагаю сделать как на вебсаде возможность быстрого копирования латинского названия в текст постов. Честно говоря, не считаю что эта работа по транслитерации так уж сильно необходима.
Minutka
Minutka
13.03.2013 08:09
Наглядный пример, для чего нужно правильное написание (даже латиницей): при просмотре сада freda17 все восторгались розой Christopher Marlowe, но все писали название как Cristopher Marlowe пропустив букву "h", мне пришлось через поисковик Mail.Ru искать эту розу.
OLEG007
OLEG007
13.03.2013 07:23
gaz1971 Если есть транслитерации и переводы у сортов, то это уже пол дела. Остается избавиться от многовариантности и откорректировать их.. На мой взгляд нужен только один вариант транслитерации и перевода у сорта.И как показывает обсуждение, последнее слово за специалистами по языкам.Если они это не сделают, то мы обречены произносить , писать и слышать: Доун,Грехем,Беби....
Lyudmila2010
Lyudmila2010
13.03.2013 06:02
Да, очень жаль все же, что розам дают имена на разных языках, были бы на латыни как все ботанические виды и не было бы проблем.
lsstep
lsstep
13.03.2013 05:04
Рая, прекрасное фото, а уж роза - чудо! Как у Вас цветёт этот сорт? У меня один куст первый год капризничал, не цвёл, пришлось каждую неделю обрабатывать Цирконом. Зато когда расцвёл - равных нет.
guzenko
guzenko
12.03.2013 18:34
Нестареющий, прекрасный в своем совершенстве, сорт - шедевр!
Ola
Ola
12.03.2013 18:22
Не удержусь, влезу в дискуссию))- в Инязе (Институт иностр. языков им. Мориса Тореза) нас научили идеально правильному произношению. По поводу Graham Thomas - здесь не все варианты перечислены )) Последний наиболее приближен к английскому варианту произношения, не хватает звука "Й" посередине - Грэйам или Грэйем, звук "х" в этом имени не произносится. А в русском языке это имя звучит как Грэм ( помните американского писателя Грэма Грина?). Не Беби и не Бэби, а Бейби. Но ведь в принципе здесь это действительно не так важно: такие, в сущности, мелочи! Главное, что мы все понимаем друг друга и понимаем о каком сорте идет речь! Так давайте же займем общепримиряющую позицию и перестанем спорить и тем более упрекать друг друга. Ведь мы же не делаем замечания и не ставим двойки людям, которые пишут с ошибками - здесь это совершенно неважно, здесь главное - общение и обмен информацией и эмоциями!
Все права защищены. При использовании материалов сайта, ссылка обязательна.